citando

Paul Klee: “Nur der Schein trügt nicht”.
[Cartolina autografata Poisongalore in premio per la migliore traduzione, da proporre nei commenti].

7 commenti »

  1. El Berga™ scrive:

    “Solamente la luce non è ingannevole”

    Il discostamento del velo di Maya, cioè il significato più puro dell’ oggetto indagato nei suoi meccanismi nascosti, può essere ricercato solo grazie all’ illuminazione (metaforica).
    L’ oggetto da rappresentare non è messo lì a bella posta per essere riproposto nella sua immagine formale ma deve essere “de-costruito” e “re-interpretato” alla luce di un nuovo tipo di conoscenza più intima e quindi rappresentato.

  2. db scrive:

    proposta 1
    Solo l’apparenza non inganna
    (grammaticale)

    proposta 2
    Solo l’apparenza non delude
    (forse)

    proposta 3
    Solo l’illusione non illude
    (forse troppo giochetto di parole)

    proposta 4
    Solo l’illusione è reale
    (si perde il non)

    proposta 5
    solo l’illusione non abbaglia
    (mah, non mi convince)

    il gioco di parole difficile da tradurre caro sergio è la coppia di parole shein (nome) trügen (verbo), accoppiati, shein perde la sua valenza luminosa, si può tradurre con, illusione, apparenza, finzione, gioco di specchi. Trügen è più semplice, ingannare, illudere, falsare, imbrogliare.

  3. db scrive:

    a parte questo, non sono per niente d’accordo con la traduzione di El Berga (trademark), ne con la sua giustificazione di stampo prettamente romantico.

  4. El Berga™ scrive:

    Cito da wikipedia, a pilastro della mia traduzione di “stampo prettamente romantico”

    «L’arte non riproduce il visibile, ma rende visibile»

    Mi complimento per la proposte 3 e 4, probabilmente le migliori.

  5. db scrive:

    proposta 5
    solo l’abbaglio non corrompe
    (puramente filosofica)

    devo dire, El Berga, che più ci penso, più non posso concordare che questa citazione abbia una connotazione romantica. Altra cosa: wikipedia va bene per sapere dei fatti, per le biografie, per conoscere quali libri ha scritto un autore, o a quale scuola appartiene un filosofo, per sapere cosa sono le turbine, o come produce energia una centrale termoelettrica, la matematica forse, le scienze esatte insomma e fatti risaputi, ma non adotterei wikipedia come fonte di definizioni empiriche, in fondo, non sono che pareri, come i nostri, e per il fatto che siano scritti su wikipedia non assurgono a valore universale, il mio sospetto e scetticismo parte dal fatto della totale mancanza di fonti, e di riscontri. Direi che più che una enciclopedia è un magazzino

  6. sergio polano scrive:

    mi consenta, db, di associarmi in toto !

  7. maahsen-milan scrive:

    Io tradurrrei così:
    “Solo l’apparenza NON inganna”, nel senso che si intende rovesciare il tradizionale significato del proverbio “Der Schein Truegt” con l’affermazione che ciò che appare, è più vero del vero…
    Visto che a dichiararlo è un Paul Klee è evidente un’allusione all’immagine simbolica o alla stessa essenza naturale.
    cordiali saluti!
    a.m.m.

RSS feed dei commenti a questo articolo. / TrackBack URI

Lascia un Commento

casabella web

La mia principale attività in rete è il sito/blog di CASABELLA: lo conoscete?

belluno

Bando di Concorso per la progettazione di un sistema segnaletico di percorsi turistico-tematici nel centro storico di Belluno

neruda

ODA A LA TIPOGRAFÍA (1956)
Details »