Il discostamento del velo di Maya, cioè il significato più puro dell’ oggetto indagato nei suoi meccanismi nascosti, può essere ricercato solo grazie all’ illuminazione (metaforica).
L’ oggetto da rappresentare non è messo lì a bella posta per essere riproposto nella sua immagine formale ma deve essere “de-costruito” e “re-interpretato” alla luce di un nuovo tipo di conoscenza più intima e quindi rappresentato.
proposta 1
Solo l’apparenza non inganna
(grammaticale)
proposta 2
Solo l’apparenza non delude
(forse)
proposta 3
Solo l’illusione non illude
(forse troppo giochetto di parole)
proposta 4
Solo l’illusione è reale
(si perde il non)
proposta 5
solo l’illusione non abbaglia
(mah, non mi convince)
il gioco di parole difficile da tradurre caro sergio è la coppia di parole shein (nome) trügen (verbo), accoppiati, shein perde la sua valenza luminosa, si può tradurre con, illusione, apparenza, finzione, gioco di specchi. Trügen è più semplice, ingannare, illudere, falsare, imbrogliare.
a parte questo, non sono per niente d’accordo con la traduzione di El Berga (trademark), ne con la sua giustificazione di stampo prettamente romantico.
proposta 5
solo l’abbaglio non corrompe
(puramente filosofica)
devo dire, El Berga, che più ci penso, più non posso concordare che questa citazione abbia una connotazione romantica. Altra cosa: wikipedia va bene per sapere dei fatti, per le biografie, per conoscere quali libri ha scritto un autore, o a quale scuola appartiene un filosofo, per sapere cosa sono le turbine, o come produce energia una centrale termoelettrica, la matematica forse, le scienze esatte insomma e fatti risaputi, ma non adotterei wikipedia come fonte di definizioni empiriche, in fondo, non sono che pareri, come i nostri, e per il fatto che siano scritti su wikipedia non assurgono a valore universale, il mio sospetto e scetticismo parte dal fatto della totale mancanza di fonti, e di riscontri. Direi che più che una enciclopedia è un magazzino
Io tradurrrei così:
“Solo l’apparenza NON inganna”, nel senso che si intende rovesciare il tradizionale significato del proverbio “Der Schein Truegt” con l’affermazione che ciò che appare, è più vero del vero…
Visto che a dichiararlo è un Paul Klee è evidente un’allusione all’immagine simbolica o alla stessa essenza naturale.
cordiali saluti!
a.m.m.
“Solamente la luce non è ingannevole”
Il discostamento del velo di Maya, cioè il significato più puro dell’ oggetto indagato nei suoi meccanismi nascosti, può essere ricercato solo grazie all’ illuminazione (metaforica).
L’ oggetto da rappresentare non è messo lì a bella posta per essere riproposto nella sua immagine formale ma deve essere “de-costruito” e “re-interpretato” alla luce di un nuovo tipo di conoscenza più intima e quindi rappresentato.
proposta 1
Solo l’apparenza non inganna
(grammaticale)
proposta 2
Solo l’apparenza non delude
(forse)
proposta 3
Solo l’illusione non illude
(forse troppo giochetto di parole)
proposta 4
Solo l’illusione è reale
(si perde il non)
proposta 5
solo l’illusione non abbaglia
(mah, non mi convince)
il gioco di parole difficile da tradurre caro sergio è la coppia di parole shein (nome) trügen (verbo), accoppiati, shein perde la sua valenza luminosa, si può tradurre con, illusione, apparenza, finzione, gioco di specchi. Trügen è più semplice, ingannare, illudere, falsare, imbrogliare.
a parte questo, non sono per niente d’accordo con la traduzione di El Berga (trademark), ne con la sua giustificazione di stampo prettamente romantico.
Cito da wikipedia, a pilastro della mia traduzione di “stampo prettamente romantico”
«L’arte non riproduce il visibile, ma rende visibile»
Mi complimento per la proposte 3 e 4, probabilmente le migliori.
proposta 5
solo l’abbaglio non corrompe
(puramente filosofica)
devo dire, El Berga, che più ci penso, più non posso concordare che questa citazione abbia una connotazione romantica. Altra cosa: wikipedia va bene per sapere dei fatti, per le biografie, per conoscere quali libri ha scritto un autore, o a quale scuola appartiene un filosofo, per sapere cosa sono le turbine, o come produce energia una centrale termoelettrica, la matematica forse, le scienze esatte insomma e fatti risaputi, ma non adotterei wikipedia come fonte di definizioni empiriche, in fondo, non sono che pareri, come i nostri, e per il fatto che siano scritti su wikipedia non assurgono a valore universale, il mio sospetto e scetticismo parte dal fatto della totale mancanza di fonti, e di riscontri. Direi che più che una enciclopedia è un magazzino
mi consenta, db, di associarmi in toto !
Io tradurrrei così:
“Solo l’apparenza NON inganna”, nel senso che si intende rovesciare il tradizionale significato del proverbio “Der Schein Truegt” con l’affermazione che ciò che appare, è più vero del vero…
Visto che a dichiararlo è un Paul Klee è evidente un’allusione all’immagine simbolica o alla stessa essenza naturale.
cordiali saluti!
a.m.m.
RSS feed dei commenti a questo articolo. / TrackBack URI